Traducción online de documentos médicos

La traducción online de documentos médicos es un servicio que debe ser realizado por un traductor médico que tenga conocimientos técnicos especializados en el área de la medicina y la salud, ya que no se debe olvidar que en esta clase de textos se emplea una jerga especializada que debe mantener la mayor fidelidad posible cuando estos se versionan a otra lengua.

Para realizar este tipo de servicios de traducción se requiere que el profesional sea un traductor médico online conocedor tanto de la lengua original en la que se ha escrito el documento, así como de aquella a la que este será traducido. Además, en la medida de lo posible es ideal que este profesional también cuente con estudios de medicina u otra carrera relacionado con el ámbito sanitario.

¿Cuáles son las principales clases de documentos médicos que son traducidos?

En el área de la medicina y de la salud en general, existen diferentes clases de textos que pueden requerir de una traducción, especialmente porque tanto médicos como pacientes deben contar con una información bastante precisa acerca de lo que se expone en estos contenidos.

Sin embargo, entre los principales documentos médicos que suelen traducirse, podemos distinguir a los siguientes:

Certificados o Informes médicos

 En estas traducciones debe exponerse de forma muy detallada y rigurosa cuál es el estado de salud en el que se encuentra un paciente, siendo documentos requeridos especialmente por aquellas personas que deben viajar a otro país a cumplir con algún tratamiento médico o someterse a una intervención quirúrgica.

Traducir un historial médico permitirá que los especialistas médicos que lean esta información puedan estar al tanto de las condiciones médicas del paciente y realicen un diagnóstico más puntual cuando lo evalúen, ya que podrán conocer sus antecedentes médicos de manera más precisa.

Publicaciones científicas

Este es otro de los documentos médicos que más se traduce, ameritando de los conocimientos y experticia de un traductor médico certificado, ya que este profesional estará en capacidad de mantener las ideas, criterios y juicios que hayan sido emitidos por el autor o autores de estas investigaciones.

Lo ideal es que el especialista encargado de traducir esta clase de documentos no solamente se encargue de versionar el contenido en la lengua de llegada, es decir, a la que serán traducidos, sino que también pueda adaptarlos a los criterios y reglamentos de publicación que se estipulan para que sean aceptados por los miembros del jurado o comité evaluador responsable de la publicación científica en la que será sometidos a revisión.

3 claves para realizar una traducción de documentos médicos online

 

En la traducción de documentos médicos hay que mantener la mayor similitud posible en cada una de las ideas y fundamentos que se expresan en la versión original del documento para lo que se recomienda poner en práctica las siguientes claves:

1.Traducir ideas, no palabras

Cuando las traducciones de documentos médicos son realizadas palabra por palabra, suelen producirse errores muy notables tanto en la redacción como en el sentido de lo expresado en la versión realizada en la traducción, ya que este texto dará lugar a interpretaciones erróneas en las que se manifestarán ideas muy diferentes a las concebidas en el contenido original.

2. Traducir el documento lo más parecido posible al original

 Lo fundamental consiste en hacer una traducción en la que las ideas originales se muestran del modo más parecido posible, para lo que es vital que el traductor médico tenga la capacidad de comprender plenamente el contenido y pueda concebir una base general de lo que expresó el autor.

3.  No modificar la información que se expresa en el documento original

Bajo ningún motivo ni pretexto el traductor médico debe modificar el contenido del texto que se traducirá, incluso si no está de acuerdo con las ideas o criterios que se expongan. Por el contrario, este profesional debe cerciorarse de expresar del modo más preciso y correcto posible los planteamientos que el autor del documento expuso en el lenguaje de partida, es decir, el original.

Si te gustó el contenido de este artículo, no dejes de compartirlo a través de tus redes sociales.

Fuente

Marketingrainbow

Otras noticias

Durante su ponencia en el marco del “Forecast on the America and the Caribbean” (FOLAC), el primer m...
Parte de los fondos recaudados serán donados al Patronato Benéfico Oriental, Hogar del Niño y a la F...
El organismo internacional se refirió a la Resolución 74-2020 de la JCE.
El sentimiento de soledad de un dueño, un CEO, un alto ejecutivo de empresa es un tema de consulta r...
El director ejecutivo del CNZFE, Daniel Liranzo junto al subdirector de la DGA para Zonas Francas, J...